Классики и современники

Есть нечто общее, что роднит между собой любые переложения литературной классики на современный киноязык. Это предельно вольное обращение не только с сюжетом и персонажами, но и с самой историей. Дело намного серьёзнее и глубже, чем просто осовременивание. Классические произведения подвергают тотальному переформатированию, меняя реалии прошлых лет, искусственно привнося процессы, происходящие в мире сейчас, в XXI веке, в исторический контекст прошлого. Общественные нравы и отношения между людьми, классовые различия, приметы быта давних лет, точно отраженные писателями и драматургами в литературе, в руках современных режиссёров и сценаристов искажаются, как в кривых зеркалах. Книг всё равно никто не читает, уровень образования катастрофически падает, так что можно творить любой вымысел, особенно если авторские права за давностью лет не действуют.

Точно подметил когда-то поэт Андрей Вознесенский: «Не надо улиц переименовывать, постройте новые и назовите». Хочется нечто подобное адресовать и кинодеятелям: хватит перекраивать классику, напишите свой оригинальный сценарий и снимайте людей любого цвета кожи, гендерной принадлежности, ориентации и прочих конфессий толерантности. Но! – это должно быть самостоятельное произведение, новое и талантливое. А пока остается горькое послевкусие от просмотров.

©Photo credit: MGM, Working Title Films

О вышедших недавно на экраны премьерах «Смерть на Ниле» и «Сирано» на блоге уже написаны интересные рецензии (первыми откликнулись kot_pofigist и asya_efimova), скажу несколько слов от себя. Не писал Эдмон Ростан про поэта-карлика, не любила Роксана чернокожего красавца, вряд ли мог быть капитаном гвардейцев в Париже времён Людовика XIII (XVII век) чернокожий Ле Бре.  В детективе Агаты Кристи не было войны 1914 года, престарелых лесбиянок, увлечения Пуаро немолодой негритянской джазовой певицей. Почему-то в экранизации Кеннета Браны Тим Аллертон превратился в какого-то Бука, карабкающегося с воздушными змеями по пирамиде Хеопса, а мать Тима, миссис Аллертон, переименована в Юфимию Бук. Писательница миссис Оттерборн оказалась той самой певицей, которая вливается в общую компанию путешествующих по Нилу с дочерью Розали, естественно, в новой интерпретации тоже чернокожей. Метаморфоза Эндрю Пеннингтона («дядюшка Эндрю») оставляет в окончательном недоумении – этот герой оказался армянином Качадуряном, сыгранным индийским актёром. Зачем всё это? К сюжетам фильмов, детективной или любовной интриге эти заигрывания ничего не добавляют, выглядят неуместными, нарочито искусственными.

Это общие впечатления, теперь немного о каждом фильме.

«Смерть на Ниле» – второй фильм Кеннета Браны по произведениям Агаты Кристи, видимо он всерьёз взялся за перелицовку её детективов об Эркюле Пуаро на новый лад. Есть очень затянутые сцены, например, с сексуальным танцем Саймона Дойла и Жаклин де Бельфор в ресторане, за которым наблюдает Пуаро под джазовые завывания Саломеи Оттерборн. У А.Кристи о выступлении ансамбля одна строчка: «Оглушительно и вразнобой грянул негритянский оркестр. Лондон танцевал».  Вместо этого – продолжительное и лишённое обаяния импровизации соло якобы необыкновенно популярной в Великобритании негритянки. Не впечатлило.

©Photo credit: 20th Century Studios

Сюжеты-новоделы явно продиктованы общим трендом. Думаю, если бы К.Брана принёс близкий к литературному оригиналу киносценарий в голливудский «худсовет», его бы завернули: где чёрные персонажи, где тонкая голубая или розовая линия, где феминизм? – забраковать! Даже главная героиня Линнет Риджуэй из «златовласой девицы с властным лицом» превратилась в жгучую брюнетку со стервозно-загорелым лицом (израильская актриса Галь Гадот). Это, конечно, ерунда, была бы актриса на высоте, но персонаж сыгран без блеска. А вот Арми Хаммер в роли её коварного мужа Саймона Дойла, безусловно хорош, это самая яркая личность фильма. Остальные персонажи не запоминаются.

К чему было сочинять чёрно-белый пролог – историю Пуаро на фронтах Первой мировой? Чтобы доказать его необыкновенную прозорливость и умение анализировать? Или чтобы показать: ничто человеческое великому сыщику не чуждо, была и у него большая любовь – девушка-медсестра, да на войне погибла. Этот сюжет оказался на поверку тривиальной подводкой к личной жизни Пуаро: в конце фильма зрителю недвусмысленно намекают, что человек-кремень попал под чары чернокожей певицы в тюрбане и даже сбрил харизматичные усы, как бы символизируя начало новой жизни, где найдётся место и сердечной привязанности. Не знаю, что бы сказал на это Станиславский, а я не верю!

©Photo credit: 20th Century Studios

В заключении о самом Эркюле Пуаро. Никак не могу связать с этим персонажем Кеннета Брану, нет попадания в образ, чего-то не хватает. Дэвид Суше очень талантливый актер, но в роли Пуаро он мне кажется немного зловещим, нечто мефистофельское есть в его облике. Свои симпатии отдаю Питеру Устинову, вот кто мне по душе.

Как бы охарактеризовать нового «Сирано» Джо Райта, с чем сравнить? Если вы смотрели фильм «Сирано де Бержерак» 1990 года с Жераром Депардье в главной роли и к тому же читали саму пьесу в хорошем переводе (или подлиннике), то «Сирано» образца 2022 года – это не «Сирано» вовсе. Да, смотреть можно, музыка не раздражает (правда, вокал, согласна с kot_pofigist, не очень). Получился типичный американский мюзикл, имеющий весьма отдалённое отношение к пьесе Ростана.  Этот «Сирано» – подделка, «как маргарин – масло для людей, которые не пробовали настоящего масла» (Сомерсет Моэм, «Театр»). Персонажи не цепляют. Даже хороший актёр Питер Динклэйдж в роли безнадёжно влюблённого поэта не понравился. Бен Мендельсон (герцог де Гиш) – яркий харизматичный актёр, но в розовом гриме, парике, кружевах он чудаковат, да и только. Хейли Беннет симпатичная, рыжеволосая, взбалмошная девушка более-менее похожа на Роксану. Про Келвина Харрисона (Кристиан) совсем сказать нечего, роль пустая, как и персонаж, актёрской игры практически нет, кроме выпучивания глаз, изображающих пылкую влюбленность.

©Photo credit: MGM, Working Title Films

Много чего можно в этих фильмах покритиковать, но есть, безусловно, за что похвалить. Прежде всего, это яркие, костюмные, ленты, со своей стилистикой, хорошей операторской работой – что ещё надо человеку, чтобы отвлечься от бытовых проблем и сложностей жизни. Есть интересные сцены и постановочные находки. В «Смерти на Ниле» – это пароход «Карнак», его стеклянные стены и зеркальные сверкающие двери, в которых отражаются и преломляются герои фильма, намекая на свою двойственность. Любопытно показана подводная жизнь Нила – совсем немного по экранному времени, но находка хорошая – разгадки не лежат на поверхности.

©Photo credit: MGM, Working Title Films; 20th Century Studios

В «Сирано» прекрасные натурные съёмки на улицах, сцена в комнате Роксаны с летающими письмами, интересна сцена в театре, передающая ощущение давки, духоты, кажется, даже запахов – напудренных париков, надушенных пышных нарядов знати и грязной одежды простолюдинов. Но наибольшее впечатление произвела сцена в конце фильма: гвардейцы пишут письма домой перед боем. Солдаты поют, в их простых, чистых словах звучит искренняя любовь и тоска по своим близким – жёнам, детям, родителям, любимым девушкам. Они пишут прощальные письма, понимая, что не вернутся из боя – герцог де Гиш посылает их на верную смерть. Считаю эту сцену в полутёмной занесённой снегом землянке самой сильной и лучшей в фильме.

После просмотра двух новых фильмов «по мотивам» классических произведений литературы захотелось срочно пересмотреть киноклассику: «Смерть на Ниле» (1978) с Питером Устиновым и «Сирано де Бержерак» (1990) с Жераром Депардье и, конечно, перечитать книги.

Мила С.

kot_pofigist

Комментарии

  1. Mila Severnaya
    March 11th, 2022 | 6:03 pm

    Выскажусь ещё раз в защиту классики. Не даёт покоя британо-американский фантазийный фильм о Сирано де Бержераке. Перечисляя нелепости в трактовке знаменитой пьесы Ростана, упомянула, что чернокожий Ле Бре вряд ли мог быть капитаном гвардейцев. Какое там вряд ли! Не мог он быть чернокожим, поскольку был гасконцем и командовал он гвардейцами-гасконцами. Но в фильме многие из них тоже оказались африканского происхождения. Why? What for? Почти все герои пьесы – реальные люди, современники Сирано де Бержерака, их биографии хорошо известны. Например, кто такой Анри Никола Ле Бре? Он крепко сдружился с Сирано ещё с детства, был офицером, затем адвокатом и издателем сочинений своего друга. Кристиан де Невильет – Кристоф де Шампань, барон де Невильет, муж родственницы Сирано де Бержерака Мадлены Робино (та самая Роксана, но её образ дополнен некоторыми чертами ещё одного реального лица – дамы высшего света, остроумной и образованной Мари Робино, носившей прозвище Роксана). Кристиан действительно погиб во время осады Арраса во время франко-испанской войны 1654 года. Граф Антуан де Гиш, герцог де Граммон, маршал Франции, участник Тридцателетней войны, родственник кардинала Ришелье был известен скверным характером, недалеким умом и сомнительными воинскими заслугами, чем постоянно давал повод насмешкам и эпиграммам. Такие персонажи, как: автор забытых стихов и пьес кондитер Рагно, в кондитерской которого нашла пристанище литературная богема Парижа, актёр театра “Бургундский отель” Монфлери, королевский мушкетёр гасконец д’Артаньян, мать Маргарита, основательница двух монастырей, дружившая с Сирано – эти и многие другие герои пьесы, жившие в 17 веке, оставили о себе многочисленные свидетельства современников. Они существовали в определенной исторической обстановке, однако фильм “Сирано” не только не обозначает историческую эпоху, а как-будто нивелирует её. Когда происходит действие фильма? чётких временных дат нет. По костюмам, вроде 18 век, события происходят – где? вроде во Франции, видимо в Париже. А война кого с кем, если на стороне вроде бы французов воют чёрные парни? Да, это мюзикл, и в общем-то не совсем плохой. Но есть ощущение, что пьесу решили “обновить”, “причесать”, угождая новым веяниям на переделку всего и вся. Получилось “издание дополненное и исправленное”. Есть опасение, что мастера-самоделкины от культуры, не способные сочинить сами что-то стоящее, обкорнают всю мировую классику.
    А под критикой нового Пуаро Кеннета Браны можно подвести черту одной фразой из знаменитой советской комедии: “Зачем Володька сбрил усы?”…

  2. Mila Severnaya
    March 13th, 2022 | 7:49 pm

    К сожалению, в моём предыдущем комментарии была допущена фактическая ошибка. Осада Арраса французскими войсками проходила с 22 июня по 9 августа 1640 года во время франко-испанской войны, которая длилась с 1635 по 1659 гг. Аррас удерживался гарнизоном в 2000 чел., которым командовал ирландец Оуэн Роу О’Нил, состоявший на испанской службе. Осада длилась 48 дней и была тяжелой, французская армия была на грани голода, в пьесе – это действие четвёртое «Гасконские гвардейцы». В осаде принимал участие французский поэт и драматург Сирано де Бержерак, который получил ранение 8 августа во время испанской атаки. Кристоф де Шампань, барон де Невильет (в пьесе – Кристиан) погиб во время именно этой осады. А вот осада Арраса 1654 года велась уже испанскими войсками. По Пиренейскому договору 1659 года город, как и всё графство Артуа и многие другие территории, окончательно перешли во владение Франции. Со стороны Франции договор подписал кардинал Мазарини, со стороны Испании – Луис де Гаро. Этот договор подвел черту под «золотым веком» испанской истории, фактически Испания перестала быть великой мировой державой.
    К 1640 году относятся первые 4 действия пьесы, к 1655 году – пятое действие («Газета Сирано»). Ростан обозначает чёткие временные рамки и места событий. Например, он описывает позицию французов под осажденным Аррасом в 1640 году: на заднем плане сцены склон холма, по другую сторону которого уходящая вдаль равнина, и далее: «Вдали вырисовываются стены Арраса, очертания крыш на фоне неба». В фильме нет ничего подобного – ни стен, ни крыш, ни крепости. Только заснеженные холмы посреди нигде… А осада-то велась летом. Мог быть дождь, грязь, но не снег! Весь новый «Сирано» такой, его сценарий, видимо, умышленно написан в неопределённо-отвлеченном стиле, с чем никак не могу согласиться.

Оставить комментарий